povezane vijesti
Književna prevoditeljica Ana Badurina, sa zagrebačkom adresom, ali rodom s otoka, bila je gošća Osnovne škole Marija Martinolića u Malom Lošinju, čija je i sama bila učenica, doduše u staroj zgradi.
Za učenike osmih i šestih razreda koji pohađaju izbornu nastavu talijanskoga jezika, u školskoj knjižnici kod prof. Tatjane Pavoković Komadina održan je razgovor o prevoditeljskom poslu i “malim tajnama” prevoditeljskog rada.
Učenici su pročitali svoje izvedbe prijevoda ulomaka knjiga “HB olovka: Bilješke i tajne, priče izmišljene i stvarne” Susanne Mattiangeli i “Tri priče” Umberta Eca, koje se upravo u prijevodu Ane Badurina mogu naći u knjižnici OŠ Marija Martinolića.
Neizbježna je bila tema računalnog prevođenja, pa je Badurina pročitala ulomke prevedene pomoću “Google Translatora” i ChatGPT-a, kako bi ukazala na nesavršenosti strojnog prijevoda, odnosno koliko je (barem zasad) nezamjenjiva uloga živog prevoditelja.
Ana Badurina je i predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca, a najpoznatiji njen rad su prijevodi romana Elene Ferrante.