Foto Arhiva/NL
remda slijep, prevodio je cijeli život i djelovao kao samostalni umjetnik, književnik i prevoditelj.
povezane vijesti
ZAGREB – Književni prevoditelj, publicist i pjesnik Sead Muhamedagić, kojeg su u stručnoj javnosti smatrali jednim od najvećih prevoditelja u Hrvatskoj, umro je u 67. godini. Rođen je 1954. na Skokovima kraj Cazina u Bosni i Hercegovini, diplomirao je germanistiku i jugoslavistiku u Zagrebu, i najviše je prijevoda objavio iz austrijske književnosti, osobito austrijskih dramskih autora (Schnitzler, Hofmannstahl, Michel, Bernhard, Handke, Turrini, Jelinek, Jonke, Mitterer, Altmann, Saenger, Schwab). Priredio je i »Antologiju novije austrijske drame«, a izdvojimo i prijevod izabranih drama Thomasa Bernharda »Trg heroja«. U bibliografiji nalazimo i da je preveo »Kazimira i Karolinu« Ödöna von Horvatha za riječki HNK Ivana pl. Zajca.
Također je prevodio liriku, uglazbljenu poeziju, esejistiku, književno-znanstvenu, muzikološku i pedagogijsku literaturu. Poeziju hrvatskih pjesnika i književnoteorijske tekstove prevodio je na njemački. Za prevodilački rad dobio je 1996. godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
Na stranicama Društva hrvatskih književnih prevodilaca u dubokoj su tuzi javili da je preminuo njihov kolega Sead Muhamedagić, dobar čovjek, vrijedan dugogodišnji član Upravnog odbora i vrhunski prevoditelj s njemačkog jezika.
»Sead je bio mudar i blagonaklon savjetnik u radu Upravnog odbora, pa se nadamo da ćemo to njegovo neizmjerno nasljeđe dostojno očuvati«, istaknuli su.
Premda slijep, prevodio je cijeli život i djelovao kao samostalni umjetnik, književnik i prevoditelj. Također, pisao je publicistiku i pjesme poput zbirki »Slijepčev vir« te »Pop i pop«.
Ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek uputila je izraze sućuti u ime ministarstva i svoje osobno u povodu odlaska Seada Muhamedagića.
»Svojim vrijednim radom, punim iskrenog entuzijazma i velike erudicije, Muhamedagić je na hrvatski jezik preveo brojna djela njemačke književnosti i tako uvelike obogatio hrvatsku kulturu. Upravo je povezivanju i međusobnom razumijevanju dviju kultura, najplemenitijem cilju književnog prevođenja bio posvećen njegov opus, ali i cijeli njegov život«, napisala je ministrica.
U ovom trenutku, dodala je, spominjemo se i njegova vlastitog književnog rada kojim je kao pjesnik i publicist također stekao priznanje čitateljske publike.
»Pamtit ćemo ga, ne samo po njegovom iznimnom prevoditeljskom i književnom opusu, već i posebno kao prijatelja koji je uvijek bio spreman pružiti ruku i pomoći svakom kolegi, koji je kontinuirano javno djelovao i predstavljao prevodilaštvo kao struku koja zaslužuje poštovanje i ugled«, istaknula je ministrica Obuljen Koržinek.
Njegov je rad, naglasila je, ostavio duboki trag u očuvanju i uzdizanju statusa i digniteta književnog prevodilaštva, stoga će svojim odlaskom doista nedostajati i prevoditeljskoj struci i hrvatskoj kulturi općenito.