Novi prijevod

Žmirićev hvaljeni antiratni roman “Blockbuster” i na arapskom

Davor Mandić

Zoran Žmirić / NL arhiva

Zoran Žmirić / NL arhiva

Zahvaljujući suradnji piščeva hrvatskog izdavača Hena coma i egipatskog izdavača Sefsafe, »Blockbuster« je ovih dana objavljen na arapskom jeziku za egipatsko tržište



 


RIJEKA – Pisac Zoran Žmirić nastavlja nizati uspjehe. No ovaj potonji nije vezan za njegovu najnoviju knjigu, roman »Hotel Wartburg«, koji će biti predstavljen i na predstojećem sajmu knjiga i festivalu autora Vrisku, već za jedan drugi, »sporogoreći« »Blockbuster«. Naime »sporogoreći« zato što ne prestaje ostavljati snažan dojam kako kod nas doma, tako i u svijetu. Posljednji takav upravo je ovjekovječen prijevodom na arapski jezik za egipatsko tržište.


Egipatsko izdanje »Blockbustera«

Egipatsko izdanje »Blockbustera«


Na policama egipatskih knjižara


Kako nam je potvrdio sam autor, zahvaljujući suradnji njegova hrvatskog izdavača Hena coma i egipatskog izdavača Sefsafe, »Blockbuster« je ovih dana objavljen na arapskom jeziku. Izdavačka kuća Sefsafa iz Kaira inače je, kako kaže Žmirić, fokusirana na autore iz Egipta, Saudijske Arabije i Ujedinjenih Arapskih Emirata, a ovo izdanje »Blockbustera« jedno je od njihovih rijetkih prijevoda koje će svoje mjesto naći na policama egipatskih knjižara.




Pitamo Žmirića kako je došlo do te zanimljive suradnje.


– Prvi dogovor o ovoj suradnji dogodio se koncem 2019. godine na književnom sajmu u Istanbulu, gdje je naš izdavač Hena com, koji je objavio nekoliko mojih knjiga, a među njima i dopunjeno izdanje »Blockbustera«, stupio u kontakt s izdavačem Sefsafom iz Egipta. Sefsafa je odmah otvoreno iskazala zanimanje za prijevod »Blockbustera«, pa je već sredinom 2020. potpisan i petogodišnji ugovor s pravima za tiskano izdanje, elektroničku i audioknjigu – kaže Žmirić.


Ukrajinsko izdanje

Ukrajinsko izdanje


Prijevod na aramejski


»Blockbuster« je inače roman o mladićima koji su ravno iz kvartovske videoteke dospjeli na prvu liniju bojišnice, gdje se bore za goli život i zdrav razum te kao takav nosi snažan antiratni signal. Prvi put objavljen je 2009., do danas je doživio više desetaka izdanja s prijevodima na poljski, talijanski i ukrajinski, a do konca godine očekuje se i prijevod na aramejski.