Prevoditelj Božidar Petrač naveo je kako je već završio prijevod druge knjige »Čistilišta«
povezane vijesti
ZAGREB – Predstavljanjem »Pakla«, prve knjige iz »Božanstvene komedije« Dantea Alighierija u prijevodu Božidara Petrača i edicije »Povijest Hrvata« te najavom izlaska VII. sveska »Prijelomna vremena: Hrvatske zemlje nakon 1918.« svečano je u Zagrebu obilježen Dan Matice hrvatske. Novi hrvatski prijevod Danteova »Pakla« predstavili su književna prevoditeljica Iva Grgić Maroević i prevoditelj knjige Božidar Petrač, a ediciju »Povijest Hrvata« predstavio je glavni urednik Zoran Ladić.
Grgić Maroević istaknula je kako je i Petračev prijevod poezija, premda on kaže da je proza. U 21. stoljeću došlo je vrijeme da ponovo pomirimo poeziju i prozu jer se od 19. stoljeća poeziju i prozu gledalo kao nešto suprotstavljeno, rekla je Grgić Maroević.
Dokument vremena
Dodala je kako je stih ono što može biti i poezija, i filozofija, i teologija, i povijest i kompletan sukus znanja srednjega vijeka. Ne pada nam na pamet, istaknula je, da se odričemo tradicije prevođenja stiha. Hrvatska kultura ima se pravo ponašati kao velika kultura jer imamo Kombolov prijevod koji je velik po mnogo svojih karakteristika, rekla je i dodala kako je Petrač dao jedan cjelovit prijevod sa sadržajima, ali i njegova filozofska, teološka, svjetonazorna i povijesna pa i tračerska značenja.
S Petračevim prijevodom, naglasila je, dobili smo nešto što se odriče rime i ritma u najužem značenju te riječi kako bi zadržao pjesničke slike. Istaknula je kako su ključne konceptualne, odnosno doktrinarne riječi, sintagme, metafore i alegorije opstale pa su one nosivi elementi djela.
Prevoditelj Božidar Petrač naglasio je kako »Božanstvena komedija« nije samo pjesničko djelo – ona je i dokument svoga vremena, pa i sveukupnoga dotadašnjeg znanja civilizacije zapadnoga svijeta. »Komedija« je ključno književno, teološko, filozofsko, povijesno i političko djelo zapadne civilizacije potkraj srednjovjekovlja i nadolaskom novoga doba«, istaknuo Petrač.
Napomenuo je da su – za razliku od dosadašnjih komentara dostupnih u hrvatskim izdanjima, koji su prilično šturi i nemaju dubinu po kojoj se dosežu brojne nijanse samoga teksta i Danteova izraza – upotrijebili komentare integralnoga talijanskoga kritičkog izdanja, a uz komentare su sučelice objavili i talijanski izvornik, što hrvatska dosadašnja izdanja nisu imala.
Hrvatski prevoditelji
Petračev prijevod Danteove »Božanstvene komedije« pridružuje se nizu cjelovitih prijevoda i pjesničkih prepjeva Stjepana Buzolića, Frana Uccellinija–Tice, Ise Kršnjavoga, Mihovila Kombola, Stjepana Markuša, Balda Nike Bogišića, Slavka Kalčića, Mirka Tomasovića i Mate Marasa te cijeloj plejadi hrvatskih prevoditelja koji su preveli pojedine dijelove i epizode iz Danteova velespjeva. Matica hrvatska je u povodu 700. obljetnice Danteove smrti počela objavljivati novo hrvatsko izdanje »Božanstvene komedije«, a Petrač je naveo kako je već završio prijevod druge knjige »Čistilišta«.