Konferencija

Adriatic Translation Conference u Zagrebu. Izazovi prevoditelja u eri globalne komunikacije

Tihana Tomičić

Prevoditeljica, lektorica i popularna kvizašica Morana Zibar / Photo: Josip Mikacic/PIXSELL

Prevoditeljica, lektorica i popularna kvizašica Morana Zibar / Photo: Josip Mikacic/PIXSELL



Rasprava o ključnim izazovima i mogućnostima s kojima se susreću prevoditelji u eri globalne komunikacije, razmjena iskustava i prilika za umrežavanje ponovno će biti ključne točke okupljanja prevoditelja iz Hrvatske i cijele regije na drugom izdanju konferencije Adriatic Translation Conference krajem listopada u Zagrebu.


I ove godine najavljuje se bogat program koji će dati odgovore na brojne izazove prevoditelja.


Konferencija će se održati nakon Međunarodnog dana prevoditelja koji se obilježava 30. rujna, a među sudionicima će biti prevoditeljica i lektorica, ali i popularna kvizašica i jedina lovkinja u TV kvizu Morana Zibar te nagrađivani književni prevoditelj Mišo Grundler.




Očekuje se niz zanimljivih panela iz područja audiovizualnog, književnog i usmenog prevođenja.


Tako će na konferenciji biti prezentirani rezultati prvog istraživanja o imidžu i statusu prevoditelja koje su provele doc.dr.sc. Helga Begonja sa Sveučilišta u Zadru i dr.sc. Jana Kegalj s Pomorskog fakulteta u Rijeci koje je pokazalo da sami prevoditelji prepoznaju važnost podizanja razine znanja o prevoditeljstvu kako bi osnažili svoj status, kao i da su svjesni niza ograničavajućih faktora koji otežavaju profesionalizaciju zanimanja.


Na panelu „Kad narastem prevodit ću knjige“ na pitanja Morane Zibar odgovarat će nagrađivani prevoditelji s impozantnim opusom Ana Badurina, Ozren Doležal i Jelena Pataki Šumiga koji će govoriti o tome kako postati i opstati u jednoj od najizazovnijih i za budućnost jezika najvažnijih grana prevoditeljstva – književnom prevođenju.


Vrsna konferencijska prevoditeljica koja prevođenje podučava na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, dr.sc. Ivanka Rajh, moderirat će panel „Od Pantovčaka do Ježeva“ na kojemu će svoje iskustvo podijeliti Tanja Žakula i druge prevoditeljice akreditirane za rad u institucijama EU, s iskustvom prevođenja na najvišim razinama u inozemstvu i u Hrvatskoj.


U Zagreb dolaze i „Audiovizualci regije“ koje će zastupati Petra Matić iz Hrvatske, Vesna Stamenković iz Srbije te Nikolina Pandža iz Bosne i Hercegovine, dok će se na panelu „Plan B ili auspuh“ govoriti o tome je li diverzifikacija poslovanja dobra poslovna odluka.


Uz Anju Lordanić Mustać, koja se uz prevođenje odlučila na vođenje podcasta za male poduzetnike na engleskom jeziku, u raspravu će se uključiti Edita Bandur, Roberta Končar Dabić, Łukasz Mrzygłód i Višnja Željeznjak.