Kontroverzna odluka

BBC cenzurirao veliki božićni hit Poguesa “Fairytale of New York” zbog dvije nepoćudene riječi

Tihomir Ivka

Foto: YouTube

Foto: YouTube

Britanska državna radio-televizija se odlučila zamutiti dio gdje se u pjesmi izgovara riječ „slut“, a originalna riječ „faggot“ se mijenja u podobniju riječ „haggard“. Cenzura vrijedi za BBC 1 radio, ne i za BBC 2



Živimo u svijetu suprotnosti. S jedne strane, politički populizam pomiješan s eksplozivnom kombinacijom teorija zavjera i tako zvanih alternativnih činjenica što je zapravo eufemizam za lažne vijesti i sve zajedno podgrijano predrasudama, odškrinjuje vrata puzajućem fašizmu. S druge strane, iskreni demokrati i liberali odlaze u drugu krajnost (ponekad) pretjerane političke korektnosti. Novi ogledni primjer je cenzura zimzelenog božićnog hita anglo-irskog benda The Pogues „”Fairytale of New York“. Nakon što pune 33 godine od prve objave valjda nikog nije smetao originalni tekst, BBC se odlučio zamutiti dio gdje se u pjesmi izgovara riječ „slut“, a originalna riječ „faggot“ se mijenja u podobniju riječ „haggard“ (bijedan).


U pjesmi koja je postala božićni klasik, a otpjevana je kao duet Shanea McGowana i Kirsty MacColl, imigrantski par prvo izmjenjuje komplimente, pun ljubavi i nade u obećanoj zemlji. Kad se snovi slome, a ostarjeli par promašenih života ogrezne u alkoholu i drogi, počnu frcati uvrede: „…You’re a bum, you’re a punk/ You’re an old slut on junk/ Lying there almost dead on a drip in that bed/You scumbag, you maggot/You cheap, lousy faggot/Happy Christmas, your arse/I pray God it’s our last“.


“Fairytale of New York” nikad nije došla do broja 1 u božićnom tjednu, ali je kroz godine samo „bildala“ reputaciju ultimativnog božićnog hita. U čak 15 različitih prilika ušla je u TOP 20 od 1987. do danas, uključujući svaku godinu zaredom počevši s 2005. godinom. Prošle godine postala je trostruko platinasta, prodana kroz 33 godine u skoro dva milijuna primjeraka. U Britaniji to je najizvođenija božićna pjesma u 21. stoljeću i po anketama za najbolju božićnu pjesmu svih vremena u britanskim i irskim publikacijama, radijima i televizijama drži visoko mjesto, najčešće prvo.




Zanimljivo, kako piše NME, BBC je uveo parcijalnu cenzuru, okrnjena verzija će biti obaveza za radijske urednike na prvom programu BBC radija, ali ne i na drugom. Objasnili su to činjenicom da prema njihovim anketama, BBC 1 sluša uglavnom mlađa publika, tinejdžeri, dok je publika BBC 2 starija pa se njih valjda više ne može pokvariti riječima „peder“ i „drolja“.


„Znamo da se pjesma smatra božićnim klasikom, i sigurno će se puno vrtjeti i ove godine. Ovim smo činom ostavili našim programima da puštaju verziju koja je primjerena profilu publike koja je sluša“ – priopćili su iz BBC-a.


I prije je bilo nastojanja da se ova sveprisutna stvar cenzurira. Tako je Tom Haynes, zamjenik urednika časopisa The Tab u ovo vrijeme prije dvije godine u tekstu gdje poziva heteroseksualce da prestanu pjevati dio gdje se spominje „faggot“ i izazvao živu raspravu. Oni koji se s njim nisu slagali, isticali su da u pjesmi ta riječ nije upotrijebljena kako bi se uvrijedilo homoseksualce.


Prošle godine BBC-ov radijski voditelj Alex Dyke na svoju je ruku prestao puštati pjesmu zbog spornih riječi proglasivši je „jeftinim neukusom“.


Sam autor Shane MCGowan u to je vrijeme branio originalni tekst riječima:  “Sporna riječ je upotrijebljena jer paše uz karakter žene iz pjesme. Ona nije fina osoba, ona čak nije ni sasvim normalna osoba. Ona je žena koja pripada određenoj generaciji u određenom vremenu, očajnica propala kroz životne nesreće. Riječi nisu napisane da bi uvrijedile. Postoje likovi u pjesmama koji nisu anđeli, nisu ni pristojni ni vrijedni respekta. Ponekad likovi u pjesmi moraju zli i gadni u cilju da se priča ispriča autentično efektno.“


Pogledajte originalnu verziju (dok još možete).