Luko Paljetak / Foto Josip Regovic/PIXSELL
Godišnja nagrada uručena je Goranu Čolakhodžiću za prijevod romana »Solenoid« Mircee Cartarescua s rumunjskoga na hrvatski jezik
povezane vijesti
Nagrada »Iso Velikanović« za književne prijevode uručena je u Hrvatskom državnom arhivu akademiku Luki Paljetku za životno djelo, a godišnja nagrada Goranu Čolakhodžiću za prijevod romana »Solenoid« Mircee Cartarescua s rumunjskoga na hrvatski jezik.
Nagrade je uručila ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek istaknuvši kako je Luko Paljetak po mnogim svojim karakteristikama umjetnik i intelektualac upravo renesansnim obuhvatom tema, interesa i disciplina kojima suvereno vlada.
Njegov plodni prevoditeljski rad uključuje prijevode s engleskoga, francuskoga, španjolskoga, slovenskoga, talijanskoga i ruskog jezika, napomenula je.
Naglasila je kako je ovo prigoda da se prisjetimo jednoga od njegovih recentnih povezivanja kultura, ne samo prijevodima, nego i pjesničkim djelom s bezvremenim klasicima drugih naroda kakav je bio progonjeni i proslavljeni ukrajinski pjesnik i slikar Taras Ševčenko.
Izrazila je nadu da će laureati i svi prevoditelji nagradu »Iso Velikanović« prihvaćati kao poticaj i nadahnuće za nova istraživanja i daljnji rad u približavanju jedne kulture drugoj.
Paljetkovi prijevodi
Predsjednik odbora nagrade »Iso Velikanović« Dinko Telećan istaknuo je kako su se Paljetkova autorska i prevoditeljska bibliografija svojom važnošću i virtuoznošću nadmetale, ali i isprepletale jedna s drugom.
Kad govorimo o Paljetkovim prijevodima, govorimo najprije o njegovim prepjevima, rekao je Telećan, dodavši kako je to nemoguć posao, ali i provod bez premca.
Ocijenio je da su nezaobilazni Paljetkovi prepjevi poezije za djecu, koji su nastajali usklađeno s vlastitom poezijom za male čitatelje.
Pored svega versifikatorskoga znanja, vještine i lakoće, uvijek mu je taj rad činilo ono što je nenaučivo, ono što je u svakom pjesništvu nasušno, ono u najboljem smislu djetinje u riječi – sprega zaigranosti, točnosti, začudnosti i jasnoće, rekao je Telećan.
Zahvalivši na nagradi, Paljetak je prevoditeljski rad usporedio s kraljevstvom Božjim koje sliči vinogradu. Svi mi paljetkujemo na velikom književnom vinogradu svijeta, rekao je dodavši kako paljetkujemo da bismo uspjeli donijeti nekoliko plodova s toga vinograda – makar i zelenih.
Goran Čolakhodžić, smatra povjerenstvo, prošle se godine istaknuo svojim virtuoznim prijevodom romana »Solenoid« Mircee Cartarescua s rumunjskoga na hrvatski jezik, objavljenog u nakladi Frakture.
Čolakhodžić je majstorski obavio posao i podario nam Cartarescua koji kao da piše na hrvatskom. Autorove dugačke rečenice u prijevodu se čitaju glatko, bešumno, kao da su na hrvatskom izvorno napisane, ocijenio je odbor nagrade »Iso Velikanović«.
O nagradi
Nagrada »Iso Velikanović« ustanovljena je 2005. godine kao priznanje Ministarstva za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela. Dodjeljuje se godišnja nagrada i nagrada za životno djelo. Sastoji se od povelje, medalje i novčanog iznosa.
Godišnju nagradu dobivaju prevoditelji državljani Republike Hrvatske za djela koja su bila objavljena tijekom protekle godine, dok se nagradom za životno djelo odaje priznanje književnim prevoditeljima koji su svojim prevoditeljskim radom obilježili vrijeme u kojem su djelovali i čiji rad čini zaokruženu cjelinu, a njihova djela i ostvarenja ostaju trajno dobro Republike Hrvatske.