U vrijeme kada dio riječkih izdavača vapi za nekom pravdom u zastupanju njihovih interesa, odnosno nakladničkih planova, najviše riječku moguću stvar, još k tome kulturološki itekako relevantnu, objavljuje - varaždinski izdavač
povezane vijesti
VARAŽDIN – Riječki Britanac Martin Mayhew i varaždinska izdavačka kuća Modernist pripremili su i objavili dvije knjige prijevoda na engleski jezik riječkoga prokletog, daleko prerano preminulog pisca Janka Polića Kamova. Informiraniji Riječani znaju da se Mayhew dugo bavi prevođenjem Kamova, kojim se fascinirao čim je došao u grad na Rječini, no neki od njih znaju i da je muku mučio s izdavanjem svojih prijevoda.
I sada, u vrijeme kada dio riječkih izdavača vapi za nekom pravdom u zastupanju njihovih interesa, odnosno nakladničkih planova, najviše riječku moguću stvar, još k tome kulturološki itekako relevantnu, objavljuje – varaždinski izdavač. Da parafraziramo papu Franju, da sam riječki izdavač, bilo bi me sram.
«Psovka«
Kako bilo, knjige »Farces & Novellas« i »The Curse« su pred nama, jedna od druge i fizički različite onako kako je divergentan bio i njihov autor, koji je samo od buntovne »Psovke«, ovdje objavljene, pa do »Ištipane hartije« napravio gotovo kopernikanski pjesnički obrat, da bi do romana »Isušena kaljuža« završio u gotovo staračkoj rezignaciji, prešavši u 23 godine svoga života put za koji mnogim piscima trebaju iznimno dugi i plodni životi. I eto, čim je Kamov u rečenici, ona postajke prenapregnuta, zahtjevna, kumulativna, iskrzana…
»The Curse« izgleda retro, kao djelo mladića koji je uspio u nakani da objavi svoje djelo početkom prošloga stoljeća. Tako bi moglo izgledati onome tko ne zna da je naslovnica gotovo kopija njegove originalne zbirke, objavljene 1907. godine.
»Farces & Novellas« izgledaju potpuno drugačije. Većega formata, s koricama na kojima je fotografija i faksimil rukopisa s pisaljkom u prvom planu, podsjećaju pak na bilježnicu u koju bi nadobudni mladi riječki autor iz 21. stoljeća zapisivao svoje stihove i kraću prozu odajući počast svome literarnom uzoru.
Farse i novele
Između korica knjiga dugogodišnji je predani rad prevoditelja koji je donosio razne prevodilačke odluke, od one da koristi autorove najranije publikacije, želeći izbjeći uredničke intervencije koje su naknadno mijenjale neka originalna rješenja, do one da Kamovljevu divljem i neobuzdanom jeziku, kojim je pisac zbunjivao suvremenike, ali i buduće proučavatelje njegova djela, prispodobi britanski engleski toga doba, ranoga 20. stoljeća.
U »The Curse« mogu se naći, osim »Psovke«, i dodaci: Aforizmi, tekst o Poeu i tekst »Pod aeroplanom«. Propust je izdavača što izdanje nije opremljeno i originalnim naslovima djela koja su prevedena, već samo bilješkama kad su objavljena.
U »Farces & Novellas« čitatelj će pak naći originalni Kamovljev plan da objavi svoju knjigu farsi, no koja u tom obliku nikad nije objavljena. Mayhew u objema knjigama kaže da je ovo samo dio Kamovljeva djela, na prevođenju kojeg on i dalje radi.