Knjiga, navodi nakladnik, sadrži Marulićeva cjelovita djela: Djela kraljeva Dalmacije i Hrvatske, Poslanicu Hadrijanu VI., vrhovnom svećeniku, Dijalog o Herkulu te sva sačuvana latinska i talijanska pisma.


U ovećem su izboru uvršteni Tumač uz natpise starih i latinske pjesme, dok je od Životopisa Svetog Jeronima prezbitera preuzet samo polemički dodatak naslovljen Protiv onih koji tvrde da je Sveti Jeronim bio Italac te završna Pjesma u hvalu Svetoga Jeronima.




Tekstovi su tiskani dvojezično – usporedo latinski i hrvatski, s nužnim popratnim aparatom ispod crte u hrvatskome dijelu – identifikacija citata i osnovna objašnjenja. Na kraju knjige je Tekstološka napomena, Tumač imena i izraza te Rječnik.


Nakladnik napominje kako knjiga ne donosi puke pretiske iz već objavljenih Sabranih djela Marka Marulića, nego je priređivač ili redigirao postojeće latinsko/talijansko izdanje ili je latinski/talijanski tekst priredio nanovo, unoseći zbog toga i izmjene, mahom sitnije, ali dosta brojne u postojeće prijevode.


Za ovo izdanje nanovo je preveo latinsko pismo Jurju Šižgoriću te tri talijanska pisma Jerolimu Cipciju. Posebno treba istaknuti Tumač uz natpise starih, čiji je latinski tekst priređen prema Marulićevu autografu, koji se čuva u Bodleiani, knjižnici Sveučilišta u Oxfordu, ističe nakladnik.


Presjek Marulićeva latinskog opusa, uključujući i talijanska pisma, u III. i IV. knjizi načinjen je sa željom da se splitski humanist predstavi u što obuhvatnijoj žanrovskoj, tematskoj i stilskoj raznolikosti, naglašava nakladnik i dodaje kako je namjera i da se današnjem čitatelju omogući što bolja komunikacija s piscem i njegovim djelom.


Ovom knjigom zaokruženo je predstavljanje Marka Marulića u Stoljećima, u godini u kojoj se obilježava 500. obljetnica njegove smrti, napominje nakladnik.