Konferencija

Adriatic Translation Conference donosi raspravu o ključnim izazovima s kojima se susreću prevoditelji

Olga Monika Menčik

Foto Hrabar Photography

Foto Hrabar Photography



Konferencija koja u fokus stavlja prevoditeljsku struku te predstavlja jedinstveno mjesto za razmjenu znanja i iskustava za sve koji su povezani s prevoditeljstvom uskoro stiže u Zagreb.


Drugo izdanje konferencije Adriatic Translation Conference donosi raspravu o ključnim izazovima i mogućnostima s kojima se susreću prevoditelji u eri globalne komunikacije i ponovo postaje ključna točka okupljanja prevoditelja iz Hrvatske i cijele regije.


Konferencija koja će se održati 25. listopada u Kaptol Boutique Cinemi u Zagrebu i ove godine najavljuje bogat program koji će dati odgovore na brojne izazove prevoditelja.




Ovaj će skup biti prilika i za prezentaciju rezultata prvog istraživanja o imidžu i statusu prevoditelja koje su provele doc. dr. sc. Helga Begonja sa Sveučilišta u Zadru i dr. sc. Jana Kegalj s Pomorskog fakulteta u Rijeci.


Istraživanje je pokazalo da sami prevoditelji prepoznaju važnost podizanja razine znanja o prevoditeljstvu kako bi osnažili svoj status, kao i da su svjesni niza ograničavajućih faktora koji otežavaju profesionalizaciju zanimanja.


– Prošlogodišnje, prvo izdanje konferencije, bilo je iznimno uspješno i pokazalo da prevoditeljima treba mjesto na kojem će se okupiti, govoriti i slušati o temama koje su nam važne, razmijeniti iskustva, znanja i kontakte.


Zbog toga i ove godine stavljamo u fokus naše zanimanje kako bismo ga učinili vidljivijim i još boljim i kako bismo u javnosti istaknuli temu važnosti prevoditelja i prevođenja, pojašnjava inicijatorica i organizatorica konferencije Ana Treger iz prevoditeljskog ureda Treger Team.


Među govornicima bit će prevoditeljica i lektorica, ali i popularna kvizašica i jedina lovkinja u TV kvizu Morana Zibar, nagrađivani književni prevoditelj Mišo Grundler, a moći će se čuti niz zanimljivih panela iz područja audiovizualnog, književnog i usmenog prevođenja.


Ana Badurina, Ozren Doležal i Jelena Pataki Šumiga na konferenciji će govoriti o tome kako postati i opstati u jednoj od najizazovnijih te za budućnost jezika najvažnijih grana prevoditeljstva – književnom prevođenju.


Među temama koje će se moći čuti na konferenciji naći će se i iskustvo prevođenja na najvišim razinama u inozemstvu i u Hrvatskoj, govorit će se o tome je li diverzifikacija poslovanja dobra poslovna odluka, a uz poznata hrvatska imena koja će moderirati panele u raspravu uključit će se i Edita Bandur, Roberta Končar Dabić, Lukasz Mrzyglód i Višnja Željeznjak.
Olga Monika MENČIK