E-knjiga

Predstavljena knjiga “Farces & Novellas” J. P. Kamova u prijevodu Martina Mayhewa

Kim Cuculić

Foto V. Karuza

Foto V. Karuza

U razgovoru sa Sanjinom Sorelom prevoditelj je kazao da je na prijevodu radio oko pet godina, a najviše problema u prevođenju su mu predstavljali glagoli, imperfekt i aorist. E-knjiga »Farces & Novellas« dostupna je preko Amazona



RIJEKA Riječki Britanac Martin Mayhew preveo je lakrdije i novele Janka Polića Kamova na engleski jezik. Pod naslovom »Farces & Novellas« riječ je o prvom e-izdanju Kamova na engleskom. Radi se o zbirci osam lakrdija i četiriju novela, koja je predstavljena u Antikvarijatu »Mali neboder«. Martin Mayhew preveo je tekstove »Brada«, »Selo«, »Žena«, »Katastrofa«, »Odijelo«, »Potres«, »Stjenica«, »Ispovijest«, »Ecce homo!«, »Žalost«, »Sloboda« i »Bitanga«.


U razgovoru sa Sanjinom Sorelom prevoditelj je kazao da je na prijevodu radio oko pet godina, a najviše problema u prevođenju su mu predstavljali glagoli, imperfekt i aorist.


– Dosta je trebalo raditi i na frazama i sintaksi. Tražio sam izdavača u Engleskoj, međutim tamo nisu čuli za Kamova i engleski izdavači nisu bili zainteresirani za objavljivanje. Tako sam došao na ideju e-knjige, koja pruža mogućnost da se čuje za Kamova i da ga se prihvati na engleskom govornom području. Smatram da je Janko Polić Kamov svjetski i europski pisac koji nadilazi hrvatske granice. Njegova djela čitam iz perspektive stranca, pa ne mogu biti posve objektivan. Prevođenju me privuklo i to što sam u svom životu doživio situacije slične Kamovljevim. Prepoznao sam njegovu kvalitetu i odlučio proširiti glas o Kamovu – osvrnuo se Mayhew, koji je uz pratnju na gitari Gorana Tomića čitao dijelove Kamovljevih lakrdija i priča na engleskom.




E-knjiga »Farces & Novellas« dostupna je preko Amazona, putem kojeg se može naručiti i printana verzija.


Martin Mayhew rođen je u Shoreham-by-Sea u Velikoj Britaniji. Studirao je na Brighton City College, smjer grafički dizajn, tisak i novinarstvo. Od 2003. živi u Hrvatskoj. Bavi se grafičkim dizajnom, prijevodima i lekturom. Na prijevodu Kamovljevih djela s hrvatskog na engleski jezik radi od 2012. godine. Tijekom tog procesa stvara jedinstveni rječnik fraza i arhaičnih riječi koje Kamov koristi u svojim djelima, kao odraz i osobnog autorskog stila, ali i vremena u kojem je pisao. Taj bi rječnik mogli koristiti budući prevoditelji zainteresiranih za ovo značajno razdoblje hrvatske književnosti.