Grad: Rijeka (DHMZ)
Danas: 9° 1
Sutra: 9° 9° 1
10. prosinca 2019.
Loš izbor prevoditelja

Romski nije rumunjski: Šveđani i Rumunji izgubljeni u prijevodu

Foto Reuters
Foto Reuters
Autor:
Objavljeno: 26. travanj 2015. u 13:39 2015-04-26T13:39:41+02:00

HELSINGBORG – Zamislite da ste potpuni stranac u drugoj zemlji i da vam tamošnji dužnosnici dovedu prevoditelja kako bi vam olakšao komunikaciju, ali shvatite da i prevoditelj govori jezik o kojem nemate pojma. To se nedavno dogodilo u Švedskoj, piše tamošnji list Dagblad.

Gradske vlasti Helsingborga angažirale su prevoditelje za rumunjske useljenike kako bi ovi mogli komunicirati s raznim uredima i institucijama poput policije ili socijalne i zdravstvene službe.

No odabrali su krive tumače koji su umjesto rumunjskim (na švedskom rumaenska), progovorili romskim (na švedskom romani).

»Rumunji romski razumiju jednako loše kao i Šveđani«, rekao je Lucian Bagiu, prevoditelj s rumunjskog, jezika koji je nastao iz latinskog. »Čak bi se moglo reći da ima više sličnosti između rumunjskog i švedskog nego između ta dva jezika i romskog«, dodao je.

Onaj tko je izabrao prevoditelje vjerojatno je pogrešno mislio da postoji veza između rumunjskog i romskog.

»Dok nam nisu doveli novog prevoditelja ismo razumjeli ništa. Nijedne jedine riječi«, rekao je jedan rumunjski useljenik za Dagbladt.

Novi list pratite putem aplikacija za Android, iPhone/iPad ili Windows Phone.