S dijalekta na dijalekt

Dani Frankofonije: Čakavske pjesme Drage Gervaisa prepjevane na okcitanski

Aleksandra Kućel Ilić

Foto: Silvano Ježina

Foto: Silvano Ježina

Predstavljanje dvostrukog francuskog i okcitanskog prepjeva zbirke »Čakavski stihovi« Drage Gervaisa održano je u povodu 60. obljetnice Gervaisove smrti, a publika je s guštom pratila interpretacije poznatih stihova



OPATIJA Kako zvuče legendarni čakavski stihovi antologijskog pjesnika, Opatijca Drage Gervaisa, prevedeni na francuski jezik, ali i korak dalje – u prepjevu na okcitanski, jezik odnosno dijalekt s juga Francuske koji se govori i u nekim dijelovima Španjolske i Italije, te u Monaku – zaljubljenici u književnost i poeziju mogli su saznati tijekom iznimne književne večeri u opatijskom Kulturnom domu Zora.


U okviru Dana frankofonije i obilježavanja Međunarodnog dana frankofonije, Francuska alijansa Rijeka je u suradnji s opatijskim domaćinima, Katedrom čakavskog sabora Opatija, organizirala pravu svečanost poezije, povezavši putem stihova i njihove interpretacije tri naoko različita, no ipak povezana jezika, Francusku i Hrvatsku, prošlost i sadašnjost, još jednom uzdignuvši glasovito hrvatsko pero Gervaisa, po prezimenu vrlo vjerojatno i samog francuskoga podrijetla – u smjeru koji u svakom slučaju zaslužuje, a to je približavanje njegove bezvremenske poezije cijelom svijetu.


Čakavski i okcitanski


Predstavljanje dvostrukog francuskog i okcitanskog prepjeva zbirke »Čakavski stihovi« Drage Gervaisa organizirano je u Opatiji u povodu 60. obljetnice Gervaisove smrti, a nažalost relativno malobrojna, no vrlo zainteresirana i aktivna publika, s guštom je pratila interpretacije poznatih stihova poput »Pod Učkun« ili »Barke faren«, na način kako su Gervaisa doživjeli doc. dr. sc. Vjekoslava Jurdana, prevoditeljica Jennifer Lazarić Jungić ili pak pjesnik Guy Mathieu, poseban gost večeri, čovjek kojemu je okcitanski jezik materinji, a kako je priznao, nakon svega i veliki zaljubljenik u Gervaisov poetski izričaj. U ime domaćina, Katedre čakavskog sabora Opatije, ali i opatijskih pjesnika, u interpretacije Gervaisovih stihova i kompletan program bila je uključena i Marija Trinajstić, pjesnikinja, umjetnička duša, ali i aktualna predsjednica KČS-a u Opatiji.

Kako je otkrio Guy Mathieu, okcitanski jezik koji se inače ubraja u skupinu romanskih jezika i govori se na jugu Francuske, u obiteljima se sve manje prenosi s generacije na generaciju, a najviše se koristio do 16. stoljeća. Uspio se zadržati jedino na selu, u ruralnim područjima. Čakavski i okcitanski osim što imaju nekih sličnih ili istih riječi poput riječi »muškardin«, usporedivi su i po svojoj muzikalnosti, melodičnosti i živahnosti i kako se moglo čuti u Opatiji – oba su jezika zapravo govori ljubavi.


Brojni prijevodi




Prevoditeljicu Jennifer Lazarić Jungić, zaljubljenicu u Čakavske stihove Drage Gervaisa, zanimalo je kako bi poeziju o »našem kraju« doživio neki pjesnik »izvana«, malo dalje od Hrvatske, pa je u pomoć pozvala »pjesničku dušu iz Provanse«, pjesnika Guya Mathieua.


– Mi svi znamo što nama Gervais znači, no zanimalo me što bi ovaj pjesnik mogao značiti i kako bi ga mogao doživjeti stranac – pojasnila je svoje motive Lazarić Jungić.Prema riječima doc. dr.sc. Vjekoslave Jurdane, koja je inače i doktorirala upravo temeljito proučavajući život i stvaralaštvo Drage Gervaisa, njegova je poezija dosad prevedena na njemački, talijanski, slovenski, češki, još neke slavenske jezike i na esperanto, a lani u Washingtonu čak i na engleski jezik, te sada na francuski i okcitanski. To što se oko Gervaisova pjesničkog izričaja u zadnje vrijeme »stalno nešto događa« ocijenila je vrlo pozitivnim, skrenuvši međutim pažnju i u smjeru mogućeg većeg uključivanja država, Hrvatske i Francuske, u cijelu ovu zanimljivu kulturnu priču, budući da bi se uz njihovu podršku mogla realizirati i objava tiskanih publikacija, te jače vrednovati projekt.

Veliki pjesnik


– Kad sam pjesme Drage Gervaisa prevodio s francuskog na okcitanski, nisam znao kako zvuči čakavština, ali u 52 pjesme sasvim sam jasno mogao osjetiti Istru i Primorje, upoznati Kvarner a da nikad ranije nisam nogom kročio na ove prostore. Kad sam nakon Gervaisovih pjesama, koje uz malo riječi oslikavaju sve ono što je važno, prvi put došao na Kvarner i vidio malu barku u zaljevu – sve ono iz pjesama se potvrdilo i u stvarnosti.


Osjetio sam da je Drago Gervais veliki pjesnik koji zaslužuje biti puno poznatiji nego što jest, jer samo velikim pjesnicima polazi za rukom crtati uz pomoć stihova. U njegovim pjesmama pored zaljubljenika u poeziju, puno bi zanimljivog materijala mogli pronaći i etnolozi, povjesničari i mnogi drugi – rekao je Guy Mathieu, dodavši da je čitajući pjesme osjetio mnoge poveznice i sličnosti između Provanse i Kvarnera i Istre pedesetih godina prošlog stoljeća, a posebno su dojmljivi i stari običaji poput onog opisanog u pjesmi »Tri kralji«, običaja koji se na sličan način kao u našim krajevima, čuvao i provodio i na jugu Francuske.