Želi bolji prijevod Očenaša

Ne uvedi nas u napast: Papa bi mogao izmijeniti najpoznatiju kršćansku molitvu

Hina

REUTERS

REUTERS

če naš dio je kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi



Papa Franjo želi da Katolička Crkva usvoji bolji prijevod fraze »ne uvedi nas u napast« iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.


»To nije dobar prijevod«, rekao je Papa u televizijskom intervjuu u srijedu navečer.


Papa kaže da nije Bog taj koji ljude dovodi u napast. Ukazao je na činjenicu da je Katolička Crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi »ne dopusti da padnemo u napast« i naznačio da bi se nešto slično trebalo primijeniti i drugdje.




Oče naš dio je kršćanske liturgijske kulture i stotine milijuna katolika molitvu znaju napamet od dječje dobi.


Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prijevod Biblije iz 4. stoljeća), koja je pak na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.


Liturgijski prijevodi uglavnom su djelo mjesnih crkava u koordinaciji s Vatikanom.