Promocija

Tiskan prijevod kultnog njemačkog romana: Senjani se pobrinuli za hrvatsku verziju svoje Zore

Anto Ravlić

Roman čija se radnja odvija u Senju, objavio je njemački pisac Kurt Held 1941. Priča prati dogodovštine skupine siročadi predvođenih Zorom koja se, prepuštena sama sebi, bore za opstanak. Roman je bio toliko popularan da su na temelju njega snimljeni i 13-dijelna TV serija i dugometražni igrani film. Tek sada, zahvaljujući Senjanima, upoznat će ga i hrvatska publika



SENJ Iz tiska upravo izlazi roman Crvenokosa Zora i njezina družina – knjiga na koju su Senjani i domaća čitateljska publika čekali dugih 76 godina. Roman originalnog naslova »Die rote Zora und ihre bande« napisao je njemački pisac Kurt Held te ga objavio još davne 1941. godine u Švicarskoj.


Roman je postigao veliki uspjeh i popularnost te doživio prijevode na mnoge jezike, no ne i na hrvatski jezik. Pomalo je to neobično jer se radnja ovog dječjeg socijalnog romana, a i istoimene TV serije odvija u hrvatskom gradu Senju.


Kurt Held je većinu priče izgradio na istinitim likovima i događajima te inspirirajući se atmosferom, ljudima i običajima živopisnog jadranskog gradića Senja u kojem je boravio prije Drugog svjetskog rata. U središtu priče je skupina siročadi predvođena djevojčicom Zorom koja se, prepuštena sama sebi, bore za opstanak u velikom svijetu.




Nazivaju se uskocima i skrivaju se u tvrđavi Nehaj ponad Senja. Roman obiluje raznim avanturama koje djeci potpiruju maštu i mame na daljnje čitanje, no Held je u priču vješto utkao i elemente pouke za djecu i mlade, a koji nisu na odmet ni odraslima. Po tome se roman i izdvaja iz mnoštva sličnih avanturističkih dječjih romana – nosi snažnu poruku utkanu u višeslojnu priču i zanimljivu radnju.


Koliko je roman bio omiljen i popularan svjedoči i činjenica da je na temelju njega snimljena i 13-dijelna istoimena TV serija. Serijal o Zori snimao se 1979. godine u Senju kao njemačko-švicarsko-jugoslavenska koprodukcija, a u seriji su statirali i glumili i mnogi Senjani.


Serijal je u Njemačkoj postigao ogroman uspjeh, a 2008. je snimljen i dugometražni igrani film s eminentnim njemačkim glumcima u glavnim ulogama. Roman Crvenokosa Zora i njezina družina u Njemačkoj je doživio preko 30 izdanja i smatra se klasikom dječje književnosti, a roman, seriju, film i sve vezano za Zoru, poput primjerice glazbe iz serijala, Nijemci naprosto obožavaju.


Zavičajna literatura


Roman i serija o Zori Senju su donijeli publicitet i pojačali interes za malo pitoreskno mjesto podno Velebita. Senjani su dugo razmišljali kako cijelu priču turistički podignuti na višu razinu, a dugogodišnje ideje i zamisli nedavno je i realizirala senjska turistička zajednica izdavši višejezičnu brošuru Grad Crvenokose Zore – tematski put kojim nas vodi crtani lik Zore kroz najvažnije lokacije u gradu i izvan grada na kojima je snimana serija.


No, osim obogaćivanja turističke ponude, Zora i njezin autor ostavili su Senjanima u nasljeđe i mnogo više. Prije svega ponos i zahvalnost što je pisac izabrao baš Senj za mjesto radnje tako divne i tople priče. Uz to, Held je ostavio današnjim Senjanima živu razglednicu – dokaz i zapis kako je njihov grad izgledao i živio prije gotovo sto godina.



– Zanimljiv je podatak da je paralelno s našim projektom neovisno tekao i proces postavljanja Zore na domaće kazališne daske. Naime, Rene Medvešek je pred mjesec dana imao premijeru predstave Zora riđokosa u zagrebačkom kazalištu Trešnja. To je još jedan dokaz koliko je priča o malim uskocima kvalitetna te edukativna i neobično nam je drago da je u gotovo isto vrijeme naša Zora doživjela svoju prvu i književnu i kazališnu verziju na hrvatskom jeziku, ističe Prpić Rogić.



– Izdavanjem romana Crvenokosa Zora i njezina družina na hrvatskom jeziku domaća čitateljska publika dobila je krasan primjer svevremenskog poučnog romana za djecu i mlade koji svakako zaslužuje ući i u školsku lektiru, a naši Senjani dobili su knjigu koja se zbog mnogih poveznica sa Senjom slobodno može smatrati i zavičajnom literaturom.


Inicijativa o prijevodu u gradu pod Nehajem bilo je i ranije, ali uvijek je nedostajalo tog nesretnog novca. Sretni smo i ponosni da je ovaj put zamisao u potpunosti realizirana i da napokon imamo hrvatsku verziju naše Zore u svojim rukama, kaže Ana Prpić Rogić, glavna urednica izdanja i ravnateljica Gradske knjižnice Senj koja je, uz Klub maturanata senjske gimnazije i Maticu hrvatsku Ogranak Senj, suizdavač romana.


– Prijevod su paralelno radili prof. Tamara Farkaš s hrvatsko-srpskog ćiriličnog novosadskog izdanja iz 1952. godine i Robert Katalinić s njemačkog jezika, a uz to je prof. Farkaš obavila i opsežan posao lekture cijeloga djela. Krasnu naslovnicu izradile su Zrinka Ostović i Valentina Dominić. Tiskanje su financijski poduprli gradovi Senj i Zagreb, a Klub maturanata i Knjižnica organizirali su i pojedinačne akcije prikupljanja sredstava u koje su se uključile mnoge senjske tvrtke, institucije i građani. Hvala od srca svima koji su pomogli da naša Zora na hrvatskom jeziku ugleda svjetlo dana, nastavlja Prpić Rogić.



– Knjigu smo posvetili Nijemcu Horstu Emmerichu koji je tragom ovog romana prije desetak godina doselio u Senj te pomagao jednog dječaka, a u Senju je i umro i pokopan. Svojom plemenitošću je dokazao da priča o Zori i danas ima snažan utjecaj na čitatelje, da prelazi okvire svojih stranica i aktivno mijenja ljudske sudbine. Činjenica da naš projekt ima i humanu komponentu čini nas još ponosnijima, kaže Prpić Rogić.



Povratak u prošlost


Svečana promocija romana održat će se u sklopu proslave Dana Grada Senja i Noći knjige, 21. travnja s početkom u 18 sati, i to na platou pred Gradskom knjižnicom Senj koji će za tu priliku biti uređen prema opisima iz romana, odnosno te večeri knjižnica će postati senjski hotel »Zagreb« iz 30-ih godina prošlog stoljeća koji je u radnji romana imao važnu ulogu, a nalazio se upravo na mjestu gdje je danas senjska knjižnica.


Uz zanimljiva izlaganja o romanu te nastanku izdanja na hrvatskom jeziku, publika će uživati i u brojnim prigodnim glazbenim nastupima, kao i u dramskim uprizorenjima, a svi izvođači bit će odjeveni u duhu tog međuratnog vremena.


– Kad je već lokacija autentična, potrudit ćemo se na koji sat i vremenski vratiti u doba Zore. Velika terasa te pogled na najveći senjski trg po kojem je prije gotovo 100 godina trčkarala Družina riđokose Zore te povratak kroz priču, pjesmu, dramske isječke i kostime u vrijeme radnje Zore dat će ovom predstavljanju poseban pečat. Krasan je to način da proslavimo Noć knjige – najvažniju knjižničarsku manifestaciju te Dan grada Senja predstavljajući ovu divnu knjigu, toliko važnu za naš grad, a poznatu u cijelom svijetu. U slučaju lo