Pobuna na brojnim jezicima

PRIČA O “BELLI CIAO” Kako je pjesma radnica s talijanskih polja postala simbol slobode i otpora

Jakov Kršovnik

Foto P. Fabijan

Foto P. Fabijan

»Bella Ciao« nosi konotaciju lijeve pjesme, koju se primarno pjeva u krugovima komunista i anarhista, no zbog teksta koji nigdje eksplicitno ne spominje političke programe i stavove, postala je popularna u mnogim dijelovima svijeta kao pjesma ljudi koji ne odustaju u borbi protiv osvajača i autoritarnih postupanja

Pjesma »Bella ciao« vuče povijest još od kraja 19. stoljeća kada su je pjevale radnice na rižinim poljima sjeverne Italije. Kasnije su je preuzeli talijanski partizani u borbi protiv njemačkog okupatora te talijanskih fašista, a danas se često pjeva kao protestna pjesma slobode i otpora. Tijekom godina prevedena je na više od 40 jezika i pjevana na bezbrojnim prosvjedima.​Kako se u postmodernoj svijesti miješaju različiti registri, ne čudi da je najnoviju vidljivost doživjela zbog uspjeha španjolske kriminalističke serije »Money Heist« (u originalu »La casa del papel«), u kojoj je korištena zbog svoje poruke otpora. Popularnost serije osigurala je da u ljeto 2018. čak postane megauspješnica na techno festivalima, npr. u verziji nizozemskih DJ-a Hardwella i Maddixa. No, koja je povijest pjesme koja je svoju verziju doživjela i na riječkom otvaranju Europske prijestolnice kulture?

Pjesma kao sredstvo​




​Prvu verziju pjevale su »mondine« (od tal. mondare – čistiti) radnice zadužene za čupanje korova na rižinim poljima. Kako svjetska povijest uči, pjesmom su se često izražavali bijes i frustracija ili je pak korištena kao verbalni otpor tlačitelju pa je to bio slučaj i s talijanskim mondinama. One bi provodile cijeli radni dan sagnute i u vodi do koljena za vrlo malu plaću, što je dovodilo do čestih prosvjeda i protesta na kojima su zahtijevale bolje uvjete, koji su postupno prihvaćani od 1906. do 1909. godine. Njihova verzija usmjerena je primarno protiv kapoa koji su ih nadgledali, a završna strofa zaziva dan kada će raditi u slobodi. Talijanski antropolog Alberto Cirese prvi je predložio pjesmu »Fior di tomba«, kao onu iz čijeg je narativa nastala »Bella Ciao«, a etnomuzikolog Roberto Leydi tvrdi da je pljeskanje uvršteno prema pjesmi »Bevanda sonnifera«. Ritam i početni akordi vrlo su slični tradicionalnoj židovskoj pjesmi koilen, u izvedbi Mishke Ziganoffa, te su možda također poslužili kao inspiracija, tvrdi Fausto Giovannardi. Sve u svemu, talijanski partizani svoju su verziju komponirali prema više izvora te tekst utemeljili na poznatoj topici slobode te smrti za domovinu.


​Naravno, pjesma nije nastala samo kao simbol borbe protiv okupatora, već su pjesme u pokretu otpora korištene i kao vrlo učinkovito sredstvo za propagiranje ideja, discipliniranje i odgoj trupa. Talijanski povjesničar Cesare Bermani u svojem istraživanju otkriva da su je pjevali partizani na području Modene i u pokrajini Reggio Emilia već 1944. godine, a popularna je bila i među anarhistima koji su djelovali na području pokrajine Rieti. Na svjetskoj sceni javlja se 1947. godine izvedbom talijanskih partizana na Svjetskom festivalu omladine i studenata. Taj je festival, iako isprva pluralnog programa, kasnije postao mjesto za sovjetsku propagandu tijekom Hladnog rata. Kako piše C. E. Malara, »Bella Ciao« nosi konotaciju lijeve pjesme, koju se primarno pjeva u krugovima komunista i anarhista, no zbog teksta koji nigdje eksplicitno ne spominje političke programe i stavove, neprijatelj se naziva jednostavno »osvajač«, postala je popularna u mnogim dijelovima svijeta kao pjesma ljudi koji ne odustaju u borbi protiv osvajača i autoritarnih postupanja. Također, jednostavan tekst te refren koji je razumljiv i onima koji ne govore talijanski pridonijeli su prihvaćanju pjesme i među prosvjednicima, ali i u pop-kulturi.


Brojne verzije


Međunarodnu su pozornost privukle verzije snimljene u 1960-ima i 1970-ima, na primjer ona Yvesa Montanda, talijansko-francuskog pjevača i glumca. Kasnije su je, između ostalih, snimili KUD Idijoti, Goblini i Goran Bregović, a među poznatije izvođače koji su ju obradili ubrajaju se svakako Tom Waits i Marc Ribot te Manu Chao. Korištena je i kao soundtrack za filmove: u »Mostu« Hajrudina Krvavca ili najnovije u Meirellesovu filmu »Dvojica papa« u verziji The Swingle Singersa. Valja izdvojiti da se i u novije vrijeme koristi u političke ili društvene svrhe. Prosvjednici okupljeni oko pokreta protiv globalnog zatopljenja 2012. su snimili svoju verziju s prepjevanim tekstom, a postala je popularna i tijekom prosvjeda u Turskoj. U Istanbulu su 2013. mladi aktivisti prosvjedovali protiv uništavanja male zelene površine pokraj Trga Taksim, koju je vlada na čelu s tadašnjim premijerom Tayyipom Erdoğanom, odlučila prenamijeniti za trgovački centar i džamiju.




Prosvjednici su pokušali zaustaviti uništavanje parka, no policija ih je u tome spriječila i mnogi su ranjeni u sukobima koji su uslijedili. Slike nasilja protiv male grupe prosvjednika obišle su svijet zahvaljujući medijima i uzrokovale srdžbu turskog naroda, a kasnije imale i velik odjek u svijetu. U nemirima koji su uslijedili u Izmiru i Ankari turska verzija pjesme »Çav Bella« Grup Yoruma korištena je u prosvjedima protiv Recepa Tayyipa Erdoğana te vladajuće turske Stranke pravde i razvoja (AKP). Često ju koriste i navijači, tj. ultrasi, nogometnih klubova A. S. Livorno, Cosenza Calcio te izvan Italije, A. E. K.-a, Panathinaikosa i Züricha. Kao što smo već naveli, »Bella Ciao«, fenomen je lijevog političkog spektra, no zbog teksta koji ne sadrži eksplicitni politički program ili stav proširila se svijetom kao pjesma koja simbolizira borbu protiv potlačivanja i osvajačkih postupaka.


Verzija mondina


Alla mattina appena alzata o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao alla mattina appena alzata in risaia mi tocca andar. E fra gli insetti e le zanzare o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao e fra gli insetti e le zanzare un dur lavoro mi tocca far. Il capo in piedi col suo bastone o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao il capo in piedi col suo bastone e noi curve a lavorar. O mamma mia o che tormento o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao o mamma mia o che tormento io t’invoco ogni doman. Ed ogni ora che qui passiamo o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao ed ogni ora che qui passiamo noi perdiam la gioventù. Ma verrà un giorno che tutte quante o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao ma verrà un giorno che tutte quante lavoreremo in libertà.


Verzija talijanskih partizana


Una mattina mi son alzato, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao! Una mattina mi son alzato e ho trovato l’invasor. O partigiano portami via, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao o partigiano portami via che mi sento di morir. E se io muoio da partigiano, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, e se io muoio da partigiano tu mi devi seppellir. Seppellire lassù in montagna, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, seppellire lassù in montagna sotto l’ombra di un bel fior. E le genti che passeranno, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, e le genti che passeranno mi diranno »che bel fior.« Questo è il fiore del partigiano, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, questo è il fiore del partigiano morto per la libertà.