Prva je kod »kjv« prihvatila engleska Wikipedija koja postavlja standarde za sve druge Wikipedije – Mario Jembrih
edan od glavnih kriterija je li nešto jezik ili dijalekt je međusobna razumljivost između jezika i dijalekta, te postojanje književnosti. Književnost na kajkavskom književnom jeziku postoji od 16. do 19. stoljeća, uz pojedina djela iz 20. stoljeća
Nakon procedure koja je trajala čak dvije godine, kajkavski književni jezik dobio je internacionalni ISO 639-3 kod. Što to znači? – pitamo Marija Jembriha iz udruge Kajkavska renesansa, koji je jedan od autora projekta revitalizacije kajkavskog. Prema Jembrihovim riječima, kriteriji autorizirane institucije za dodjeljivanje ISO koda, SIL instituta, su jasni i strogi, a procedura je bila duža nego što se planiralo:
– ISO 639-3 jezični kod dodjeljuje se jedanput na godinu, a želi obuhvatiti sve svjetske jezike, prošle i sadašnje, tako da SIL mora biti jako pažljiv da zadrži opće prihvaćene lingvističke standarde. U zahtjevu za internacionalni jezični kod morate znati objasniti zašto je to jezik prema lingvističkim kriterijima. Jedan od glavnih kriterija da li je nešto jezik ili dijalekt je međusobna razumljivost između jezika i dijalekta, te postojanje književnosti. U zahtjevu ne morate opisati cijeli jezik, dovoljno je minimalno ali dostatno objasniti ono što tražite. SIL je američki institut i za njih vrijede samo znanstvene činjenice.
Zahtjev za jezični kod sam kreirao unutar projekta udruge Kajkavska renesansa, poduprli su ga hrvatski jezikoslovci, a kod izrade zahtjeva i u komunikaciji pomoglo mi je i internacionalno iskustvo u radu s klijentima poput US State Departmenta i Nizozemske vlade. Rezultat zahtjeva je internacionalni jezični kod »kjv« za kajkavski književni jezik od 16. do 19. stoljeća, uz pojedina djela iz 20. stoljeća – objašnjava Jembrih.
U istom košu
Mario Jembrih ističe da dobivanje ovog koda puno znači za kajkavski književni jezik.
– Kajkavski književni jezik time stupa na svjetsku pozornicu jezika. Dobiva status koji mu pripada te tako postaje poznat u svijetu, nakon one neugodne epizode s ilircima. Još je Šafarik, velika inspiracija Ljudevita Gaja, cijenio kajkavsku književnost i upozoravao Gaja da ju ne smije samo tako odbaciti jer ona ima svoju vrijednost i značenje. Danas znamo da jezik ima značenje kao nositelj kulturnih vrijednosti, izvor inspiracije i ideja.
Kajkavski se uobičajeno tretira kao jedno od narječja hrvatskoga jezika, pa stoga Marija Jembriha pitamo je li kajkavski i književni jezik?
Stagnacija čakavske književnosti
Na kraju je tako postojala velika diskrepancija – na jednoj strani znanstvenici koji poznaju kajkavski književni jezik i istražuju ga, a daleko na drugoj strani ljudi i šira javnost koji ne znaju ništa ili malo o (svome) bogatome i važnome nasljeđu!
Vezano uz ovu temu, nametnulo se pitanje da li bi i čakavski književni jezik mogao dobiti ISO kod, o čemu Jembrih kaže:
Čakavski književni jezik može dobiti jezični kod ukoliko se može pokazati da njegova književnost dijeli elemente specifičnoga jezičnoga sustava poput gramatike, leksika te specifične tvorbe riječi. Mišljenje profesora emeritusa Josipa Silića je da čakavski jezik to ima, što znači da postoje mnogi relevantni znanstveni radovi koji to pokazuju.
Na čekanju do daljnjega
Za mišljenje o ovoj temi pitali smo i prof. dr. sc. Silvanu Vranić s Odsjeka za kroatistiku Filozofskog fakulteta u Rijeci, koja kaže da čakavski nema te sreće da dobije ISO kod:
– Kajkavski ima i svoj rječnik književnoga jezika (doduše, ne i završen) i jednostavnije je bilo to i postići. Dijalektologija se ne bavi književnim jezicima, ali povijest jezika da. U prošlosti je postojao niz čakavskih takozvanih književnih jezika, ali uvijek lokalno obojenih. Dakle, danas o čakavskom književnom nikako ne bih govorila – kaže Vranić.